El eterno debate: ¿Doblaje o V.O.?
El eterno debate: ¿Doblaje o V.O.?
Dada la cantidad de hilo en los que se habla de doblaje, he decidido que a partir de ahora todo lo referente al doblaje esté en este subforo y más concretamente en este hilo, así que ya sabéis.
Boyko.
[hr]
Ha mucha gente que se molesta sobre los doblajes... que si son malos que si tal...
lo mejor es no pensar en eso... yo nunca me he fijado en eso, y 24 preferiria verla doblada, con lost igual... no hace falta mirar las bocas te todos para ver si concuerda bien o no... ni saber las caries que tiene cada uno...
Si no te fijas, lo ves y oyes todo bien y te centras en la historia
Boyko.
[hr]
Ha mucha gente que se molesta sobre los doblajes... que si son malos que si tal...
lo mejor es no pensar en eso... yo nunca me he fijado en eso, y 24 preferiria verla doblada, con lost igual... no hace falta mirar las bocas te todos para ver si concuerda bien o no... ni saber las caries que tiene cada uno...
Si no te fijas, lo ves y oyes todo bien y te centras en la historia
-
- Director del FBI
- Mensajes: 1339
- Registrado: 02 Mar 2007, 12:36
Yo soy bastante puntilloso con esto.....la voz me parece, o mejor dicho, "es" el 50% del trabajo de un actor. Así que en V.O.
Hay una edad para todo y ya soy mayor para seguir la historia en otros idiomas. Tras 9 años viendo cosas en VO, los doblajes me suenan falsos. No se, cosa del oido.
Y cuidado, hay gente mucho más extremista que yo. Esos tipos dicen que el doblaje diréctamente se carga la peli.
Yo no pienso tanto, antes del 2001 me lo veía todo en castellano y era el más feliz del mundo...pero ahora, además estoy estudiando Inglés y la verdad es que ayuda un huevo.
En resumen, cuestión de gustos y.....GANAS.
:suitlogan
Pd: 24 me suena mucho mejor en inglés, por ejemplo. Jack, Chloe, Logan....nada que ver.
Hay una edad para todo y ya soy mayor para seguir la historia en otros idiomas. Tras 9 años viendo cosas en VO, los doblajes me suenan falsos. No se, cosa del oido.
Y cuidado, hay gente mucho más extremista que yo. Esos tipos dicen que el doblaje diréctamente se carga la peli.
Yo no pienso tanto, antes del 2001 me lo veía todo en castellano y era el más feliz del mundo...pero ahora, además estoy estudiando Inglés y la verdad es que ayuda un huevo.
En resumen, cuestión de gustos y.....GANAS.
:suitlogan
Pd: 24 me suena mucho mejor en inglés, por ejemplo. Jack, Chloe, Logan....nada que ver.
SIN PRISAS
-
- Subdirector CTU
- Mensajes: 581
- Registrado: 01 Dic 2008, 23:44
Una pregunta sobre el tema: ¿Tenemos las personas un timbre de voz asociado a nuestro aspecto físico?
Otra pregunta sobre el tema: ¿Son los doblajes acertados en el sentido de la primera pregunta?
Para la segunda pregunta yo si tengo una respuesta, aunque pienso que es subjetiva,...pienso que en pocas ocasiones el doblaje es acertado con el personaje.
Otra pregunta sobre el tema: ¿Son los doblajes acertados en el sentido de la primera pregunta?
Para la segunda pregunta yo si tengo una respuesta, aunque pienso que es subjetiva,...pienso que en pocas ocasiones el doblaje es acertado con el personaje.
¡¡¡¡DAMMIT!!!!
[font=Times New Roman][/font]
[font=Times New Roman][/font]
-
- Jefe Operaciones de Campo CTU
- Mensajes: 402
- Registrado: 21 Ene 2009, 10:45
si partimos de la idea de que la mayoria no sabemos ingles, lo tenemos que ver todo en subtitulos, y hay veces, que si lees la frase que estan diciendo, no te enteras del todo bien de la situacion de la imagen. A parte de que hay veces que se habla tan rapido que no te da tiempo a leer. Como ejemplo pongo House... cuando se ponen en plan, tiene esto tiene lo otro pone 5 millimetros de noseque y hazle una nosecuantos... cada dos segundos le tengo que dar al pause, leer, y al play... Mientras que si te lo cuentan en tu idioma, solo tienes que atender a las imagenes
Hombre, a medida que ves series/películas subtituladas vas cogiendo experiencia y vas aprendiendo a leer y ver a la vez, es práctica como todas las cosas.
Eso si, mi recomendación para que sea más cómodo el ver y leer a la vez, es estar lejos de la pantalla, lo suficiente para que puedas ver todo en conjunto y no tengas que desplazar la vista de arriba a abajo.
Eso si, mi recomendación para que sea más cómodo el ver y leer a la vez, es estar lejos de la pantalla, lo suficiente para que puedas ver todo en conjunto y no tengas que desplazar la vista de arriba a abajo.
yo ya estoy bastante acostumbrado aunque aun lo noto bastante en las promos de nuevo capi de 24, suelo verla una vez leyendo subs y la otra solo viendo imagenes... xk va todo tan flash...
aun asi preferiria mil veces verla doblada, aunque evidentemente es mejor ver algo en subs que esperar a que a antena 3 se le aparezca la virgen maria
aun asi preferiria mil veces verla doblada, aunque evidentemente es mejor ver algo en subs que esperar a que a antena 3 se le aparezca la virgen maria
-
- Subdirector CTU
- Mensajes: 581
- Registrado: 01 Dic 2008, 23:44
No sé como será por tu tierra pero aquí en españa, no existia la opción VO hasta hace relativamente poco, me refiere en la TV pública.IrishHeartbeat escribió:Yo creo que la forma de hablar hace mucho a una actuación, además los doblajes (los latinos por lo menos, que son los que he hescuchado), me parece que suenan todos iguales, y se siente raro.
Así que prefiero V.O. No solo que lo prefiero, no tolero las peliculas o series dobladas.
Ahora con el TDT ese problema no existe, y yo creo que deben existir ambas opciones VO y VS.
Mi experiencia es que probada la VO la VS me parece también en la mayoría de casos quitarle calidad a cualquier material audiovisual. Esta claro que para una persona que no habla el idioma, necesita de los subtitulos y al principio no es incomodo, pero con el tiempo te acoplas y además haces oido con el inglés. Creo que no es malo ninguna de las dos cosas.
¡¡¡¡DAMMIT!!!!
[font=Times New Roman][/font]
[font=Times New Roman][/font]
Bueno, mi opinion:
En general, prefiero doblaje, porque aunque domino lo suficiente el inglés para poder ver cosas en VO sin subtitulos, no todo el mundo tiene esa facilidad. Y si el doblaje le quita a la peli/serie un, digamos, 20 % del conjunto, con los subtitulos pierdes un 60 %, porque hay mil detalles que se te van a escapar al estar pendiente de leer.
Dicen que el doblaje mata la interpretación del actor. ¿Y leer subtitulos no? Porque tambien te pierdes parte de la interpretación al tener la vista distraída de los subtitulos. La misión de un actor de doblaje es intentar pegarse lo mas posible al actor, "imitando" su forma de hablar y entonar, con lo cual en definitiva se pierde "poco" de la actuación.
Luego a parte ya estaría el tema de que depende del reparto, de la traducción, del ajuste, del director... De ahí que hayan doblajes que estan a la altura del original (incluso a veces lo superan o mejoran algún personaje en concreto) y otros que son un auténtico desastre.
Pero por ejemplo, hay películas donde el doblaje no tiene NADA que envidiar al original, por poner un ejemplo (porque la vi recientemente doblada y en VO), Regreso al Futuro.
A parte, uno de los problemas que tiene el doblaje hoy en día es que, al hacerse todo con prisas, las mezclas suelen salir bastante reguleras dándole al sonido una calidad que delata que es grabado en estudio, House sería un claro ejemplo de esto que digo.
Ya para terminar, en cuanto a 24, considero que es un doblaje correcto, con momentos brillantes (por ejemplo creo que Roldán mejora bastante a Carlos Bernard), otros mas desafortunados, pero creo que es un doblaje "satisfactorio", aunque pudiendo elegir, en el caso de 24, me quedo con la VO.
En general, prefiero doblaje, porque aunque domino lo suficiente el inglés para poder ver cosas en VO sin subtitulos, no todo el mundo tiene esa facilidad. Y si el doblaje le quita a la peli/serie un, digamos, 20 % del conjunto, con los subtitulos pierdes un 60 %, porque hay mil detalles que se te van a escapar al estar pendiente de leer.
Dicen que el doblaje mata la interpretación del actor. ¿Y leer subtitulos no? Porque tambien te pierdes parte de la interpretación al tener la vista distraída de los subtitulos. La misión de un actor de doblaje es intentar pegarse lo mas posible al actor, "imitando" su forma de hablar y entonar, con lo cual en definitiva se pierde "poco" de la actuación.
Luego a parte ya estaría el tema de que depende del reparto, de la traducción, del ajuste, del director... De ahí que hayan doblajes que estan a la altura del original (incluso a veces lo superan o mejoran algún personaje en concreto) y otros que son un auténtico desastre.
Pero por ejemplo, hay películas donde el doblaje no tiene NADA que envidiar al original, por poner un ejemplo (porque la vi recientemente doblada y en VO), Regreso al Futuro.
A parte, uno de los problemas que tiene el doblaje hoy en día es que, al hacerse todo con prisas, las mezclas suelen salir bastante reguleras dándole al sonido una calidad que delata que es grabado en estudio, House sería un claro ejemplo de esto que digo.
Ya para terminar, en cuanto a 24, considero que es un doblaje correcto, con momentos brillantes (por ejemplo creo que Roldán mejora bastante a Carlos Bernard), otros mas desafortunados, pero creo que es un doblaje "satisfactorio", aunque pudiendo elegir, en el caso de 24, me quedo con la VO.
-
- Subdirector CTU
- Mensajes: 581
- Registrado: 01 Dic 2008, 23:44
No hay más que verdades como puños en tus palabras. OLE!!!Sparks escribió:Bueno, mi opinion:
En general, prefiero doblaje, porque aunque domino lo suficiente el inglés para poder ver cosas en VO sin subtitulos, no todo el mundo tiene esa facilidad. Y si el doblaje le quita a la peli/serie un, digamos, 20 % del conjunto, con los subtitulos pierdes un 60 %, porque hay mil detalles que se te van a escapar al estar pendiente de leer.
Dicen que el doblaje mata la interpretación del actor. ¿Y leer subtitulos no? Porque tambien te pierdes parte de la interpretación al tener la vista distraída de los subtitulos. La misión de un actor de doblaje es intentar pegarse lo mas posible al actor, "imitando" su forma de hablar y entonar, con lo cual en definitiva se pierde "poco" de la actuación.
Luego a parte ya estaría el tema de que depende del reparto, de la traducción, del ajuste, del director... De ahí que hayan doblajes que estan a la altura del original (incluso a veces lo superan o mejoran algún personaje en concreto) y otros que son un auténtico desastre.
Pero por ejemplo, hay películas donde el doblaje no tiene NADA que envidiar al original, por poner un ejemplo (porque la vi recientemente doblada y en VO), Regreso al Futuro.
A parte, uno de los problemas que tiene el doblaje hoy en día es que, al hacerse todo con prisas, las mezclas suelen salir bastante reguleras dándole al sonido una calidad que delata que es grabado en estudio, House sería un claro ejemplo de esto que digo.
Ya para terminar, en cuanto a 24, considero que es un doblaje correcto, con momentos brillantes (por ejemplo creo que Roldán mejora bastante a Carlos Bernard), otros mas desafortunados, pero creo que es un doblaje "satisfactorio", aunque pudiendo elegir, en el caso de 24, me quedo con la VO.
¡¡¡¡DAMMIT!!!!
[font=Times New Roman][/font]
[font=Times New Roman][/font]
-
- Jefe Operaciones de Campo CTU
- Mensajes: 402
- Registrado: 21 Ene 2009, 10:45
En television por cable hay canales que pasan peliculas dobladas y otros canales que pasan peliculas con subtitulos. Las series por canal de cable son con subtitulos, por canales de aire son dobladas.MrLegendCTU escribió:No sé como será por tu tierra pero aquí en españa, no existia la opción VO hasta hace relativamente poco, me refiere en la TV pública.IrishHeartbeat escribió:Yo creo que la forma de hablar hace mucho a una actuación, además los doblajes (los latinos por lo menos, que son los que he hescuchado), me parece que suenan todos iguales, y se siente raro.
Así que prefiero V.O. No solo que lo prefiero, no tolero las peliculas o series dobladas.
En los cines son todas las peliculas con subtitulos, excepto las que son para niños, que las pasan de las 2 formas.
Con la unica serie que tengo problemas para leer los subtitulos es con House, que hablan muy rapido, con terminos muy medicos que desconozco. pero en general como leo rapido, termino de leeer y levanto la vista y no me pierdo demasiado.
Hace poco empece a mirar 24 y algunas peliculas con subtitulos en ingles y está bueno porque se aprenden palabras y pronunciaciones.
Y por ultimo, la unica pelicula que me pareció que estuvo bien doblada es Forrest Gump
Estoy al 100% con Sparks.
Yo suelo ver las series dobladas, porque no domino el ingles, aunque he de reconozer que me gusta mucho mas en orignal, es mas autentico (es verdad que el doblaje de 24 esta muy bien hecho), pero a veces por velo en VO me puedo perder alguna imagen o gesto ya que estoy leyendo :s
Asi que lo que me toca ahora es aprender ingles!
Yo suelo ver las series dobladas, porque no domino el ingles, aunque he de reconozer que me gusta mucho mas en orignal, es mas autentico (es verdad que el doblaje de 24 esta muy bien hecho), pero a veces por velo en VO me puedo perder alguna imagen o gesto ya que estoy leyendo :s
Asi que lo que me toca ahora es aprender ingles!