El eterno debate: ¿Doblaje o V.O.?

Doblaje de 24 en español y castellano.
atrapa
Director Regional de la División
Director Regional de la División
Mensajes: 705
Registrado: 21 Feb 2009, 20:05

El eterno debate: ¿Doblaje o V.O.?

Mensaje por atrapa »

Dada la cantidad de hilo en los que se habla de doblaje, he decidido que a partir de ahora todo lo referente al doblaje esté en este subforo y más concretamente en este hilo, así que ya sabéis.

Boyko.



[hr]


Ha mucha gente que se molesta sobre los doblajes... que si son malos que si tal...

lo mejor es no pensar en eso... yo nunca me he fijado en eso, y 24 preferiria verla doblada, con lost igual... no hace falta mirar las bocas te todos para ver si concuerda bien o no... ni saber las caries que tiene cada uno...
Si no te fijas, lo ves y oyes todo bien y te centras en la historia
elotrofreeman
Director del FBI
Director del FBI
Mensajes: 1339
Registrado: 02 Mar 2007, 12:36

Mensaje por elotrofreeman »

Yo soy bastante puntilloso con esto.....la voz me parece, o mejor dicho, "es" el 50% del trabajo de un actor. Así que en V.O.

Hay una edad para todo y ya soy mayor para seguir la historia en otros idiomas. Tras 9 años viendo cosas en VO, los doblajes me suenan falsos. No se, cosa del oido.

Y cuidado, hay gente mucho más extremista que yo. Esos tipos dicen que el doblaje diréctamente se carga la peli.

Yo no pienso tanto, antes del 2001 me lo veía todo en castellano y era el más feliz del mundo...pero ahora, además estoy estudiando Inglés y la verdad es que ayuda un huevo.

En resumen, cuestión de gustos y.....GANAS.

:suitlogan

Pd: 24 me suena mucho mejor en inglés, por ejemplo. Jack, Chloe, Logan....nada que ver.
SIN PRISAS

Imagen
MrLegendCTU
Subdirector CTU
Subdirector CTU
Mensajes: 581
Registrado: 01 Dic 2008, 23:44

Mensaje por MrLegendCTU »

Una pregunta sobre el tema: ¿Tenemos las personas un timbre de voz asociado a nuestro aspecto físico?
Otra pregunta sobre el tema: ¿Son los doblajes acertados en el sentido de la primera pregunta?

Para la segunda pregunta yo si tengo una respuesta, aunque pienso que es subjetiva,...pienso que en pocas ocasiones el doblaje es acertado con el personaje.
¡¡¡¡DAMMIT!!!!

[font=Times New Roman][/font]
IrishHeartbeat
Jefe Operaciones de Campo CTU
Jefe Operaciones de Campo CTU
Mensajes: 402
Registrado: 21 Ene 2009, 10:45

Mensaje por IrishHeartbeat »

Yo creo que la forma de hablar hace mucho a una actuación, además los doblajes (los latinos por lo menos, que son los que he hescuchado), me parece que suenan todos iguales, y se siente raro.
Así que prefiero V.O. No solo que lo prefiero, no tolero las peliculas o series dobladas.
Imagen
atrapa
Director Regional de la División
Director Regional de la División
Mensajes: 705
Registrado: 21 Feb 2009, 20:05

Mensaje por atrapa »

si partimos de la idea de que la mayoria no sabemos ingles, lo tenemos que ver todo en subtitulos, y hay veces, que si lees la frase que estan diciendo, no te enteras del todo bien de la situacion de la imagen. A parte de que hay veces que se habla tan rapido que no te da tiempo a leer. Como ejemplo pongo House... cuando se ponen en plan, tiene esto tiene lo otro pone 5 millimetros de noseque y hazle una nosecuantos... cada dos segundos le tengo que dar al pause, leer, y al play... Mientras que si te lo cuentan en tu idioma, solo tienes que atender a las imagenes
Boyko
Presidente de EEUU
Presidente de EEUU
Mensajes: 6770
Registrado: 22 Jun 2006, 17:04

Mensaje por Boyko »

Hombre, a medida que ves series/películas subtituladas vas cogiendo experiencia y vas aprendiendo a leer y ver a la vez, es práctica como todas las cosas.

Eso si, mi recomendación para que sea más cómodo el ver y leer a la vez, es estar lejos de la pantalla, lo suficiente para que puedas ver todo en conjunto y no tengas que desplazar la vista de arriba a abajo.
Ruben
Director del FBI
Director del FBI
Mensajes: 1447
Registrado: 23 Jun 2006, 12:33

Mensaje por Ruben »

Lo malo es que ha veces la frase que van a decir sale antes escrita que hablada :lol: por lo demás yo también me estoy acostumbrando y es bastante mejor en V.O. que doblada.
atrapa
Director Regional de la División
Director Regional de la División
Mensajes: 705
Registrado: 21 Feb 2009, 20:05

Mensaje por atrapa »

yo ya estoy bastante acostumbrado aunque aun lo noto bastante en las promos de nuevo capi de 24, suelo verla una vez leyendo subs y la otra solo viendo imagenes... xk va todo tan flash...

aun asi preferiria mil veces verla doblada, aunque evidentemente es mejor ver algo en subs que esperar a que a antena 3 se le aparezca la virgen maria
MrLegendCTU
Subdirector CTU
Subdirector CTU
Mensajes: 581
Registrado: 01 Dic 2008, 23:44

Mensaje por MrLegendCTU »

IrishHeartbeat escribió:Yo creo que la forma de hablar hace mucho a una actuación, además los doblajes (los latinos por lo menos, que son los que he hescuchado), me parece que suenan todos iguales, y se siente raro.
Así que prefiero V.O. No solo que lo prefiero, no tolero las peliculas o series dobladas.
No sé como será por tu tierra pero aquí en españa, no existia la opción VO hasta hace relativamente poco, me refiere en la TV pública.
Ahora con el TDT ese problema no existe, y yo creo que deben existir ambas opciones VO y VS.
Mi experiencia es que probada la VO la VS me parece también en la mayoría de casos quitarle calidad a cualquier material audiovisual. Esta claro que para una persona que no habla el idioma, necesita de los subtitulos y al principio no es incomodo, pero con el tiempo te acoplas y además haces oido con el inglés. Creo que no es malo ninguna de las dos cosas.
¡¡¡¡DAMMIT!!!!

[font=Times New Roman][/font]
Sparks
Analista de Datos
Analista de Datos
Mensajes: 288
Registrado: 12 Jul 2007, 10:16

Mensaje por Sparks »

Bueno, mi opinion:

En general, prefiero doblaje, porque aunque domino lo suficiente el inglés para poder ver cosas en VO sin subtitulos, no todo el mundo tiene esa facilidad. Y si el doblaje le quita a la peli/serie un, digamos, 20 % del conjunto, con los subtitulos pierdes un 60 %, porque hay mil detalles que se te van a escapar al estar pendiente de leer.

Dicen que el doblaje mata la interpretación del actor. ¿Y leer subtitulos no? Porque tambien te pierdes parte de la interpretación al tener la vista distraída de los subtitulos. La misión de un actor de doblaje es intentar pegarse lo mas posible al actor, "imitando" su forma de hablar y entonar, con lo cual en definitiva se pierde "poco" de la actuación.

Luego a parte ya estaría el tema de que depende del reparto, de la traducción, del ajuste, del director... De ahí que hayan doblajes que estan a la altura del original (incluso a veces lo superan o mejoran algún personaje en concreto) y otros que son un auténtico desastre.

Pero por ejemplo, hay películas donde el doblaje no tiene NADA que envidiar al original, por poner un ejemplo (porque la vi recientemente doblada y en VO), Regreso al Futuro.

A parte, uno de los problemas que tiene el doblaje hoy en día es que, al hacerse todo con prisas, las mezclas suelen salir bastante reguleras dándole al sonido una calidad que delata que es grabado en estudio, House sería un claro ejemplo de esto que digo.

Ya para terminar, en cuanto a 24, considero que es un doblaje correcto, con momentos brillantes (por ejemplo creo que Roldán mejora bastante a Carlos Bernard), otros mas desafortunados, pero creo que es un doblaje "satisfactorio", aunque pudiendo elegir, en el caso de 24, me quedo con la VO.
MrLegendCTU
Subdirector CTU
Subdirector CTU
Mensajes: 581
Registrado: 01 Dic 2008, 23:44

Mensaje por MrLegendCTU »

Sparks escribió:Bueno, mi opinion:

En general, prefiero doblaje, porque aunque domino lo suficiente el inglés para poder ver cosas en VO sin subtitulos, no todo el mundo tiene esa facilidad. Y si el doblaje le quita a la peli/serie un, digamos, 20 % del conjunto, con los subtitulos pierdes un 60 %, porque hay mil detalles que se te van a escapar al estar pendiente de leer.

Dicen que el doblaje mata la interpretación del actor. ¿Y leer subtitulos no? Porque tambien te pierdes parte de la interpretación al tener la vista distraída de los subtitulos. La misión de un actor de doblaje es intentar pegarse lo mas posible al actor, "imitando" su forma de hablar y entonar, con lo cual en definitiva se pierde "poco" de la actuación.

Luego a parte ya estaría el tema de que depende del reparto, de la traducción, del ajuste, del director... De ahí que hayan doblajes que estan a la altura del original (incluso a veces lo superan o mejoran algún personaje en concreto) y otros que son un auténtico desastre.

Pero por ejemplo, hay películas donde el doblaje no tiene NADA que envidiar al original, por poner un ejemplo (porque la vi recientemente doblada y en VO), Regreso al Futuro.

A parte, uno de los problemas que tiene el doblaje hoy en día es que, al hacerse todo con prisas, las mezclas suelen salir bastante reguleras dándole al sonido una calidad que delata que es grabado en estudio, House sería un claro ejemplo de esto que digo.

Ya para terminar, en cuanto a 24, considero que es un doblaje correcto, con momentos brillantes (por ejemplo creo que Roldán mejora bastante a Carlos Bernard), otros mas desafortunados, pero creo que es un doblaje "satisfactorio", aunque pudiendo elegir, en el caso de 24, me quedo con la VO.
No hay más que verdades como puños en tus palabras. OLE!!!
¡¡¡¡DAMMIT!!!!

[font=Times New Roman][/font]
IrishHeartbeat
Jefe Operaciones de Campo CTU
Jefe Operaciones de Campo CTU
Mensajes: 402
Registrado: 21 Ene 2009, 10:45

Mensaje por IrishHeartbeat »

MrLegendCTU escribió:
IrishHeartbeat escribió:Yo creo que la forma de hablar hace mucho a una actuación, además los doblajes (los latinos por lo menos, que son los que he hescuchado), me parece que suenan todos iguales, y se siente raro.
Así que prefiero V.O. No solo que lo prefiero, no tolero las peliculas o series dobladas.
No sé como será por tu tierra pero aquí en españa, no existia la opción VO hasta hace relativamente poco, me refiere en la TV pública.
En television por cable hay canales que pasan peliculas dobladas y otros canales que pasan peliculas con subtitulos. Las series por canal de cable son con subtitulos, por canales de aire son dobladas.
En los cines son todas las peliculas con subtitulos, excepto las que son para niños, que las pasan de las 2 formas.

Con la unica serie que tengo problemas para leer los subtitulos es con House, que hablan muy rapido, con terminos muy medicos que desconozco. pero en general como leo rapido, termino de leeer y levanto la vista y no me pierdo demasiado.

Hace poco empece a mirar 24 y algunas peliculas con subtitulos en ingles y está bueno porque se aprenden palabras y pronunciaciones.

Y por ultimo, la unica pelicula que me pareció que estuvo bien doblada es Forrest Gump
Imagen
Vic_24
Director del FBI
Director del FBI
Mensajes: 1069
Registrado: 17 Feb 2009, 05:43

Mensaje por Vic_24 »

Yo veo 24 en V.O., no me gusta verla doblada, y asi con todas las peliculas y series.
sonia1907
Seguridad CTU
Seguridad CTU
Mensajes: 56
Registrado: 09 Mar 2009, 12:51

Mensaje por sonia1907 »

Estoy al 100% con Sparks.

Yo suelo ver las series dobladas, porque no domino el ingles, aunque he de reconozer que me gusta mucho mas en orignal, es mas autentico (es verdad que el doblaje de 24 esta muy bien hecho), pero a veces por velo en VO me puedo perder alguna imagen o gesto ya que estoy leyendo :s
Asi que lo que me toca ahora es aprender ingles!
atrapa
Director Regional de la División
Director Regional de la División
Mensajes: 705
Registrado: 21 Feb 2009, 20:05

Mensaje por atrapa »

el "dammitt!!!" ya lo pillamos. Ahora solo nos queda aprender el resto del idioma...
Responder