24: REDEMPTION (anteriormente conocida como 24: Exile)
No es cierto. El doblaje de 24 en España es uno d los mejores y de calidad.ZoFe escribió: con los doblajes matan los dialogos! al menos en españa
En cuanto a la emision, sigo pensando k es mas facil k saquen la precuela antes en dvd k la emita A3. Ademas de k no tienen xke emitir la 7ta en Julio o Junio, el año pasado empezo a mediados de Septiembre...
Destrozar dialogos y saltar palabras??
Creo k estais un poko ekivocados o no sabeis muy bien de lo k hablais...
Obviamente siempre es preferible ver una serie como 24 en concreto en VO, precisamente xke hay gran carga dramatica e interpretativa en los dialogos, pero d ahi a lo k decis hay mucha diferencia.
No solo el doblaje en España es del mejo y con muy buenos profesionales, (cagadas hay en todos las profesiones), sino k antes de doblar en este caso la serie, esta sufre un proceso por parte del traductor y el equipo, llamado LOCALIZACION, en el cual, los dialogos son ADAPTADOS AL ESPAÑOL, debido a ke muchas de las expresiones k se usan en la serie no tendrian sentido en español.
Eso es lo uniko ke generalmente se toca o se cambia en el doblaje. Demasiados cambios? No creo k el localizador, xke a el le venga en gana cambie todo lo k kiera del dialogo original, simplemente adapta y cambia justo lo necesario para k tenga sentido en nuestro idioma.
Recientemente m viene el caso de la pelicula Batman: El Caballero Oscuro, en el k en todos los trailers en español se tradujo la frase del Joker "Why so serious...?" como " Y esa cara...".?
Logicamente tiene poko k ver, pero no faltaron los histericos k se echaron las manos a la cabeza, diciendo k si el doblaje era d pena, etc...Los mismos k despues se tragaron sus palabras , al ver la peli entera y comprobar k gracias a la profesionalidad de todo el ekipo de doblaje se tradujo acertadamente como "...Por que tan serio...?".
Creo k estais un poko ekivocados o no sabeis muy bien de lo k hablais...
Obviamente siempre es preferible ver una serie como 24 en concreto en VO, precisamente xke hay gran carga dramatica e interpretativa en los dialogos, pero d ahi a lo k decis hay mucha diferencia.
No solo el doblaje en España es del mejo y con muy buenos profesionales, (cagadas hay en todos las profesiones), sino k antes de doblar en este caso la serie, esta sufre un proceso por parte del traductor y el equipo, llamado LOCALIZACION, en el cual, los dialogos son ADAPTADOS AL ESPAÑOL, debido a ke muchas de las expresiones k se usan en la serie no tendrian sentido en español.
Eso es lo uniko ke generalmente se toca o se cambia en el doblaje. Demasiados cambios? No creo k el localizador, xke a el le venga en gana cambie todo lo k kiera del dialogo original, simplemente adapta y cambia justo lo necesario para k tenga sentido en nuestro idioma.
Recientemente m viene el caso de la pelicula Batman: El Caballero Oscuro, en el k en todos los trailers en español se tradujo la frase del Joker "Why so serious...?" como " Y esa cara...".?
Logicamente tiene poko k ver, pero no faltaron los histericos k se echaron las manos a la cabeza, diciendo k si el doblaje era d pena, etc...Los mismos k despues se tragaron sus palabras , al ver la peli entera y comprobar k gracias a la profesionalidad de todo el ekipo de doblaje se tradujo acertadamente como "...Por que tan serio...?".
Eso es lo único en lo que no estoy de acuerdo con el doblaje de aquí, en algunas series/peliculas puede no afectar mucho, pero en otras le jodes la gracia completamente (a los pocos que la entiendan, al populacho se la trae floja).Gamble escribió:LOCALIZACION, en el cual, los dialogos son ADAPTADOS AL ESPAÑOL, debido a ke muchas de las expresiones k se usan en la serie no tendrian sentido en español.