Página 7 de 8

Publicado: 15 Oct 2009, 18:39
por Sparks
Boyko escribió:Cagada: Después del opening, la han cagado con "La siguiente historia tiene lugar..." en lugar de decir de 15h a 17h la voz de Bernal dice de 15h a 16h. Eso pasa por reciclar cortes supongo.
No se reciclan takes. Debido a que en el doblaje se cobra por takes, los insertos de este tipo siempre se doblan, así es un take mas que cobras.

Tiene pinta de ser una pifia de Bernal estando acostumbrado a recitar fragmentos de una hora, y nadie se daría cuenta... Mañana veo a Javier, se lo comentaré.

Publicado: 15 Oct 2009, 21:51
por Boyko
Me parece un fallo un pelín gordo, no que Bernal se haya equivocado sino que nadie se haya dado cuenta hasta ahora :lol:

Publicado: 16 Oct 2009, 00:28
por Gamble
Aun no la he visto, bajada en español pero desde luego, vaya cagada que hayan dejado pasar ese fallo en la version que se emitira al publico...

Publicado: 16 Oct 2009, 01:11
por Sparks
Boyko escribió:Me parece un fallo un pelín gordo, no que Bernal se haya equivocado sino que nadie se haya dado cuenta hasta ahora :lol:
Yo, sabiendo como se trabaja con esta serie, la verdad es que no me sorprende en absoluto. No sabéis lo TREMENDAMENTE puteados que están, especialmente con 24, y se trabaja a un ritmo desquiciante.

Lo que si me sorprende bastante es que normalmente cuando el doblaje se entrega al cliente, este lo supervisa por si hubiera que encargar retakes. Un retake es que tu ves un fallo, o una frase que no te gusta como está traducida/ajustada, y lo avisas al estudio para que esa frase se rectifique y vuelva a grabar. Que en el propio estudio se les pasara tiene perdón, pero que el encargado de supervisar el doblaje no se diera cuenta, ya tiene tela.

Publicado: 16 Oct 2009, 14:46
por atrapa
pero como sois tan cabrones! se filtra el dvd que no esta a la venta, y les matais por ese fallo? Pero si la version ha salido tan rapido que ni les habra dado tiempo de corregirlo... seguro que en el original que saldra, lo dice bien...



esque quereis que hasta las versiones pirata sean perfectas, y eso no puede ser

Publicado: 16 Oct 2009, 15:39
por Sparks
atrapa escribió:pero como sois tan cabrones! se filtra el dvd que no esta a la venta, y les matais por ese fallo? Pero si la version ha salido tan rapido que ni les habra dado tiempo de corregirlo... seguro que en el original que saldra, lo dice bien...



esque quereis que hasta las versiones pirata sean perfectas, y eso no puede ser
Esteeeee... NO.

El doblaje es el que es, hace meses que está acabado y entregado a cliente. Que sea una versión filtrada no tiene nada que ver.

Publicado: 16 Oct 2009, 19:05
por atrapa
entonces la versión final es esa?? Bueno, da lo mismo, aun no tenemos derecho a quejarnos.

Publicado: 16 Oct 2009, 19:28
por Sparks
atrapa escribió:entonces la versión final es esa?? Bueno, da lo mismo, aun no tenemos derecho a quejarnos.
Es que a ver, en doblaje no hay "version provisional" ni "final" ni nada. El doblaje se hace, se termina, se pasa a mezclas, y se entrega al cliente, punto.

Sencillamente se ha filtrado el DVD a mes y medio vista de su salida, con esa pifia en el doblaje, así de simple.

Publicado: 16 Oct 2009, 19:41
por Ruben
Si es que nunca estamos conformes con nada :lol: :lol: mientres no se equivoquen en los dialogos ya está bien! :D

Publicado: 18 Oct 2009, 13:27
por Lora
un fallo lo tiene cualquiera. no pasa nada se podra ver igual.... pero si, es una cagadilla

Publicado: 14 Dic 2009, 11:22
por Boyko
Acabo de verme un poco del 1º capitulo de la 7ª doblado y está bastante bien, eso si, la voz de Larry Moss no me cuadra mucho... demasiado grave.
La de Renee me convence más, aunque pienso que es un pelín juvenil.

Publicado: 14 Dic 2009, 11:42
por Patrick Bennet
Si se me permite opinar..

estuve leyendo sus comentarios sobre la voz de Reneè, yo no tengo oido para el español, y vos byoko decis q es una voz muy juvenil, no quiero molestar a nadie, pero la escucho como una voz de "cuarentona entrando a los cincuenta" no se si me explico..

si alguien me puede mostrar como cambian las voces, pq siempre q veo algo en español español me confunden las edades de las voces :S

Publicado: 16 Dic 2009, 07:17
por Sparks
Boyko escribió:Acabo de verme un poco del 1º capitulo de la 7ª doblado y está bastante bien, eso si, la voz de Larry Moss no me cuadra mucho... demasiado grave.
La de Renee me convence más, aunque pienso que es un pelín juvenil.
Yo voy ya por el 7x08 y coincido hasta cierto punto, para mi María Moscardó está genial como Renee. Pero si que Antonio Lara es ya mayor y tiene la voz demasiado grave para doblar a alguien relativamente joven como Moss, aunque supongo que para alguien que no haya visto la VO eso no será un problema...

Y no es por peloteo porque el no lo va a leer, pero Javier como siempre está ENORME como Tony, que gustazo oirle de nuevo.

Publicado: 16 Dic 2009, 07:18
por Sparks
Patrick Bennet escribió:Si se me permite opinar..

estuve leyendo sus comentarios sobre la voz de Reneè, yo no tengo oido para el español, y vos byoko decis q es una voz muy juvenil, no quiero molestar a nadie, pero la escucho como una voz de "cuarentona entrando a los cincuenta" no se si me explico..

si alguien me puede mostrar como cambian las voces, pq siempre q veo algo en español español me confunden las edades de las voces :S
Pues la voz de una mujer digamos que se hace mas "grave y áspera" conforme pasan los años. Pero como dije en mi anterior mensaje, tras 8 episodios estoy muy contento con la asignación de María Moscardó para Renee.

Publicado: 16 Dic 2009, 09:15
por Patrick Bennet
Esq por eso pregunto:p, la voz de muestra del primer post, yo la escucho grave y aspera